Exponen vídeos subtitulados por los estudiantes de la carrera de Lengua Inglesa

Se llevó a cabo una exposición de traducciones elaboradas por alumnos de quinto semestre de la carrera de Lengua Inglesa en coordinación de la profesora María del Carmen Salazar en el Cineclub de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Chihuahua (UACh) con motivo de festejar el Día del traductor; dicho evento tuvo lugar el viernes 30 de septiembre a las 9 horas.

Los estudiantes participaron como presentadores y contaron su experiencia al subtitular algo que originalmente estaba en inglés; ya que era la primera vez que hacían algo como eso se mencionaron varias dificultades al momento de traducir y editar los vídeos: problemas para colocar el texto sin que desapareciera tan rápido, hacer que los chistes no se perdieran debido al cambio de idioma, no darle un significado literal a las palabras, sino buscar el contexto de la oración, pérdida de la “pasión” en los diálogos, que los protagonistas hablaban con mucha rapidez, oraciones demasiado largas, adaptarse con el programa para llevar a cabo dicha tarea y la cantidad de tiempo que se invierte en ello.

A pesar de todo lo mencionado, concluyeron en que fue una actividad divertida.

En total 11 productos fueron mostrados a lo largo de dos horas, lo dinámico fue que dejaron que cada equipo de traductores eligiera según su gusto personal por lo que se vio un poco de todo: un fragmento de la serie animada “Infinity Train”, diversos clips de la serie “Wandavision” enfocados en el personaje “Aghata”, momentos sarcásticos de “Darla”, la escena de dos adultos comiendo en un restaurante, parte de un capítulo de los “Simpson” así como de “Johnny Bravo”, “Teen titans” y “Los padrinos mágicos”,  una entrevista de Jennifer López, una cápsula informativa sobre la película “Encanto” y un programa de variedades con Tom Holland y Jake Gyllenhaal.

Al finalizar, la profesora Carmen Salazar felicitó al alumnado, ya que explicó que los traductores tienen una gran importancia alrededor del mundo, puesto que hacen un maravilloso trabajo al adaptarse todo tipo de situaciones que los requieran, rescatando el mensaje principal para que el público pueda disfrutar de los resultados sin perderse de la esencia del original. 

Related posts