El viernes 7 de octubre, a las 11:00 a.m., continuaron las actividades de la XLIV Semana del Humanismo, “Las mujeres en las ciencias, artes y humanidades”, con la conferencia llamada “Rosario Castellanos y las poéticas de traducción feministas”, impartida por el Dr. Jesús Erbey Mendoza Negrete en el Poliforum de la Facultad de Filosofía y Letras.
El conferencista comenzó su ponencia hablando de que las traducciones de Rosario Castellanos han sido ignoradas, al contrario del resto de sus obras trabajadas en otros géneros literarios; lo que es lamentable, ya que este es un trabajo excelente que merece ser estudiado.
El Dr. Mendoza, continuó hablando, primero, de las normas que hay en el ejercicio de la traducción literaria, para después continuar con la escuela de traducción feminista canadiense, que trata de llevar a cabo una manera de traducir diferente a la tradicional, puesto que trata de resaltar el trabajo de la traductora con diferentes estrategias.
La traducción que lleva a cabo la escritora mexicana hace uso de lo que las traductoras feministas llaman hijacking, que consiste a grandes rasgos en “secuestrar” el texto del autor original y reescribirlo de acuerdo a como mejor le parezca a la traductora. El Dr. Mendoza ejemplifica esto con la traducción que Castellanos hizo de un poema de Emily Dikinson “If I shouldn’t be alive”.
El expositor también comentó algunas páginas del ensayo que escribió la autora en cuestión acerca de su traducción a Claudel, lo que también es una estrategia de traducción feminista.
Hacia el término de su participación, el expositor mencionó las críticas que ha tenido este método de traducción.
Si el lector lo desea, puede encontrar el video de la conferencia en la página de Facebook de la Facultad de Filosofía y Letras.